< random >
And rehearse to them (something of) Abraham's story. 69 When he said to his father and his people, "What do you worship?" 70 They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. 71 He asked, "Do they hear you when you call to them? 72 'Can they benefit you or harm you' 73 They said: "Nay, but we found our fathers doing so." 74 Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping, 75 you and your forefathers of yore? 76 They are enemies to me except the Lord of all the Worlds 77 who created me. It is He who guides me; 78 "And it is He Who feeds me and gives me to drink. 79 and heals me when I am sick. 80 and who will cause me to die and then will bring me back to life 81 It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment. 82 O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous, 83 And give unto me a good report in later generations. 84 and place me among those who shall inherit the garden of bliss! 85 and forgive my father, for he was among the astray. 86 Do not betray me 87 The Day whereon neither wealth nor sons will avail, 88 Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart, 89 Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path; 90 And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones. 91 "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- 92 besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?" 93 Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error). 94 And the hosts of Iblis all together. 95 They shall say while they contend therein: 96 By Allah, we have indeed been in an error manifest. 97 When we equalled you with the Lord of the worlds. 98 It was the evildoers who led us astray, 99 Now we have no intercessors 100 nor a loving friend. 101 Were there for us a return, we would be of the believers. 102 Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! 103 And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.