۞
Hizb 37
< random >
۞ Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility. 21 The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" 22 and We shall take all that they did and turn it into scattered dust. 23 The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place. 24 The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),- 25 The true kingship on that day belongs to the Most Gracious; and that is hard for the disbelievers. 26 And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW). 27 Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend! 28 Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man. 29 And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule." 30 And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper. 31 And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.). 32 And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance. 33 Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way. 34
۞
Hizb 37
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.