۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
۞ Nun. By the pen and by that which they inscribe. 1 You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman. 2 And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward. 3 And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. 4 And thou wilt see and they will see 5 which of you is afflicted with madness. 6 Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. 7 So do not yield to the rejecters. 8 Who would have had thee compromise, that they may compromise. 9 And do not obey every worthless habitual swearer 10 [or to] the slanderer that goes about with defaming tales, 11 A preventer of good, transgressing and sinful, 12 ill-mannered, and moraly corrupt 13 It is because he is possessed of wealth and children 14 When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! 15 [For this] We shall brand him with indelible disgrace! 16 Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, 17 and they added not the saving words. 18 So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep. 19 And in the morning it was as if plucked. 20 And they called one another at morning, 21 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!' 22 And so they departed, whispering to one another: 23 No needy man shall enter it to-day against you. 24 And they went out early, determined in their resolve. 25 But when they saw it, they said, "We must have lost our way. 26 [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!" 27 The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? 28 They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. 29 And they advanced one upon another, blaming each other. 30 Said they: O woe to us! surely we were inordinate: 31 We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)." 32 Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.