< random >
To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.” 68 to those who believed in Our verses and were Muslims, 69 'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!' 70 Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. 71 This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing. 72 You will have fruits in abundance there to eat. 73 But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna 74 It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent. 75 And We are not unjust to them, but they themselves were unjust. 76 'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay' 77 We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.” 78 Have they settled upon a plan? We shall also settle on one. 79 Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down. 80 Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." 81 Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! 82 But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised: 83 He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing. 84 And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned. 85 And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him). 86 If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” Whence are they, then, being led astray? 87 (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" 88 Wherefore turn thou aside from them, and say: peace; presently they shall come to know. 89
Almighty God's Truth.
End of Surah: Vanity (Al-Zukhruf). Sent down in Mecca after Consultation (Al-Shooraa) before Smoke (Al-Dukhaan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.