۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
۞ Nun. By the Pen, and what they inscribe, 1 Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. 2 And lo! thine verily will be a reward unfailing. 3 and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence. 4 Soon wilt thou see, and they will see, 5 Which of you is afflicted with madness. 6 Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way. 7 Therefore, do not obey those who belie, 8 They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. 9 Do not heed a contemptible swearer, 10 back-biting, gossiping, 11 A preventer of good, transgressing and sinful, 12 the crude of low character 13 (who so acts) simply because he has wealth and sons, 14 when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables." 15 [For this] We shall brand him with indelible disgrace! 16 We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning, 17 Without making exception. 18 Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept 19 So in the morning it became as if harvested. 20 (Then) in the morning they called out to one another, saying: 21 Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). 22 So they departed, talking in low voices: 23 Let there not enter upon you today any needy man. 24 And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. 25 But when they saw it, they said: Lo! we are in error! 26 nay, rather we have been robbed!' 27 The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?" 28 'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers' 29 Then they began to reproach one another. 30 They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent. 31 It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn' 32 Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.