۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
A questioner asked about a Penalty to befall- 1 Upon the infidels -- which none would be able to repel -- 2 From Allah, Owner of the ascending steps. 3 Whereby the angels ascend unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years. 4 Therefore, [O believers] behave with seemly patience. 5 Indeed, they see it [as] distant, 6 but We see it is nigh. 7 On the day when the heavens become like molten metal. 8 And then the mountains shall become like unto wool dyed. 9 and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends 10 although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children, 11 And his wife and his brother, 12 and of all the kinsfolk who ever sheltered him, 13 And all that are in the earth, if then it might deliver him. 14 No, in truth, it is a Furnace! 15 tearing away his skin! 16 It shall call him who turneth back and backslideth. 17 and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men]. 18 ۞ Indeed, mankind was created anxious: 19 Very nervous when touched by misfortune. 20 And refraining, when good reaches him. 21 Not so those devoted to Prayer;- 22 Who persevere in devotion, 23 And those in whose wealth there is a known right, 24 For the needy and those dispossessed, 25 who confirm the Day of Reckoning 26 And those who fear the punishment of their Lord. 27 for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; 28 who guard their privates 29 Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, 30 whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; 31 (Those) who keep their trusts and their covenant, 32 And those who are firm upon their testimonies. 33 and who guard their prayers [from all worldly intent]. 34 Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.