< random >
a large throng from the ancients, 39 And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). 40 And those on the left hand: What of those on the left hand? 41 mid burning winds and boiling waters 42 And the shade of black smoke. 43 Which is neither cool nor is for respect. 44 For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), 45 And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.) 46 And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again? 47 Will our ancient forefathers be resurrected too? 48 Proclaim, “Without doubt all the former and the latter.” 49 “They will all be gathered together on the appointed time of the known day.” 50 Then verily ye, O ye erring, denying people. 51 Most surely eat of a tree of Zaqqoom, 52 filling your bellies with it; 53 "And drink boiling water on top of it, 54 drink it as the most insatiably thirsty camels drink!" 55 That is their accommodation on the Day of Recompense. 56 We! it is We Who created you: wherefore confess ye not? 57 Have you considered the seed you spill? 58 Do you yourselves create it, or are We the Creators? 59 We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; 60 in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. 61 You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed? 62 See ye the seed that ye sow in the ground? 63 Is it you or We Who make them grow? 64 Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -- 65 (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): 66 Aye! we are deprived! 67 Have you seen the water which you drink? 68 Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? 69 Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful? 70 And have you seen the fire that you ignite? 71 Did you make its tree grow or was it We Who made it grow? 72 It is We who have made it a means to remind [you of Us,] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. 73 Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.