< random >
(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve, 68 those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us. 69 Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.” 70 “Rounds of golden cups and wine will be presented upon them; and in it is whatever the hearts wish for, and what pleases the eye; and you will stay in it forever.” 71 This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds. 72 You will have abundant fruits therein to consume". 73 The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): 74 It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent. 75 And We wronged them not, but they have been the wrong-doers themselves. 76 And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. 77 We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.” 78 Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. 79 Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers (i.e., angels) are with them, writing. 80 Say [O Prophet]: "If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!" 81 Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe! 82 Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning). 83 It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing; 84 Exaltations to Him to whom belong the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them! With Him is the knowledge of the Hour and to Him you shall be returned. 85 Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know. 86 And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded? 87 And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." 88 So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know. 89
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: Vanity (Al-Zukhruf). Sent down in Mecca after Consultation (Al-Shooraa) before Smoke (Al-Dukhaan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.