۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
۞ He frowned and turned away 1 when the blind man approached him, 2 But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- 3 or receive some (Quranic) advice which would benefit him. 4 Yet you pay attention 5 So you are after him! 6 And you have nothing to lose if he does not become pure. 7 And to him who came to you eagerly 8 And whereas he fears, 9 to him thou payest no heed. 10 No indeed; it is a Reminder 11 So whoever wishes may remember it. 12 It is contained in scrolls highly honoured, 13 exalted and purified, 14 (Set down) by scribes 15 noble and most virtuous. 16 Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth. 17 From what has God created him? 18 Out of a drop of sperm! He creates and proportions him, 19 and made the path of guidance easy for him to follow. 20 Then causeth him to die, and burieth him; 21 Then, when He will, He bringeth him again to life. 22 Not one he has not yet completed what he was commanded. 23 Then let man look to his food, 24 how We pour down rain in abundance, 25 Then We cracked the earth open under pressure (of germination) 26 to yield therein corn, 27 and vines and edible plants, 28 And olive-trees and palm-trees 29 and gardens dense with foliage, 30 and fruits and fodder 31 In order to benefit you and your cattle. 32 When the trumpet sounds, 33 upon the day when a man shall flee from his brother, 34 his mother and his father, 35 And his wife and his children, 36 on that Day every man among them will have enough concern of his own -- 37 (Many) faces on that day shall be bright, 38 laughing, and rejoicing, 39 And faces on that Day! upon them shall be gloom. 40 Veiled in darkness, 41 Those, they are the unbelievers, the immoral. 42
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.