< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Woe to the stinters; 1 Who, when they take a measure from people, take in full. 2 Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less! 3 Do they not realise that they will be raised to life 4 on a great day 5 a day when mankind shall stand before the Lord of all Being? 6 Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. 7 And what will explain to thee what Sijjin is? 8 (It is) a marked Book. 9 Woe, that Day, to the deniers, 10 those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: 11 None belies it except every guilty sinner. 12 Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. 13 No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds. 14 By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut out. 15 Further, they will enter the Fire of Hell. 16 It will then be said, “This is what you used to deny.” 17 By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun. 18 And what could make thee conceive what that mode most lofty will be? 19 (It is) a marked Book, 20 witnessed by those who are near (to Allah). 21 Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). 22 [resting on couches, they will look up [to God]: 23 and in their faces you shall know the radiance of bliss. 24 They will be served a drink of the finest sealed wine, 25 The seal thereof will be of musk. And to this end let the aspirers aspire 26 Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution), 27 a spring at which those drawn close to God will drink. 28 Indeed the guilty used to laugh at the believers. 29 when they passed by them they winked, 30 and when they went back to their families, they went back jesting, 31 And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" 32 And withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... 33 But today the believers are laughing at the unbelievers; 34 as they (recline) upon their couches and gaze (around them). 35 Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds? 36
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.