< random >
And recite to them the news of Abraham. 69 When he said unto his father and his people: what worship ye? 70 They said, "We worship idols and will continue to cling to them." 71 He said: hearken they unto you when ye cry? 72 or can they benefit or harm you?" 73 They replied: 'No, but we found our fathers doing so' 74 He said, 'And have you considered what you have been serving, 75 You and your ancient forefathers? 76 They are an enemy to me, except the Lord of all Being 77 who created me, and Himself guides me, 78 and is the One who gives me to eat and to drink, 79 and heals me when I am sick. 80 and who will cause me to die and then will bring me back to life 81 "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. 82 [And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous. 83 And appoint me a tongue of truthfulness among the latter. 84 And make me one of the inheritors of the Garden of Delight. 85 And forgive my father. Lo! he is of those who err. 86 Do not betray me 87 The day on which property will not avail, nor sons 88 But to him who comes to God with a tranquil heart." 89 And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). 90 And hell will be revealed for the astray. 91 "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- 92 Instead of Allah? Can they help you or help themselves? 93 And they will be pitched into it, they and the perverse 94 And the hosts of Iblis all together. 95 They will say while they dispute therein, 96 "We were clearly misguided 97 when we made you equal with the Lord of all Being. 98 And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.]. 99 so now we have no intercessors, 100 nor any loving friend. 101 O that we might return again, and be among the believers!' 102 There is certainly a sign in that, but most of them would not believe: 103 And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.