< random >
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: 192 The Trustworthy Spirit has brought it down 193 to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God). 194 In plain Arabic language. 195 (a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. 196 And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet? 197 And had We sent it down upon a person other than an Arab, 198 and he had recited it to them, they would not have believed in it. 199 Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod). 200 They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. 201 So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware. 202 and then they will say: 'Shall we be respited' 203 So for Our punishment are they impatient? 204 But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years, 205 Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! 206 They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. 207 And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned 208 We have never been unjust to anyone. 209 Not by the Satans has it been brought down; 210 It is not allowable for them, nor would they be able. 211 Most surely they are far removed from the hearing of it. 212 So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished. 213 And warn your nearest relations, 214 And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. 215 And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. 216 and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace, 217 Who observes you when you rise (to pray) 218 and when you turn among those who prostrate themselves. 219 Indeed, He is the Hearing, the Knowing. 220 O people, shall I tell you on whom it is that satans descend? 221 They come down to every mendacious sinner, 222 who readily lend ear [to every falsehood,] and most of whom lie to others as well. 223 Poets are followed by the perverse. 224 Do you not see how they wander aimlessly in every valley, 225 And that they say what they do not do. 226 Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! 227
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط "عشوائي" للذهاب إلى أي صفحة عشوائية. اضغط المثلث إلى يمين "عشوائي" للانتقال إلى صفحة عشوائية قبل الصفحة الحالية، أو المثلث إلى اليسار للانتقال إلى صفحة عشوائية بعد الصفحة الحالية.
Click or tap on "random" to go to any random page. Click or tap the triangle to the left of "random" to go to a random page before the current page, or the triangle to the right to go to a random page after the current page.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.