< random >
SAY [O Muhammad]: "I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists, 65 "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." 66 Say: It is tremendous tidings 67 From which you turn away. 68 I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves. 69 This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.' 70 (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay". 71 And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, 72 So all the angels prostrated, every one, without exception. 73 Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers. 74 (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" 75 He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." 76 The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned! 77 'My curse shall rest on you until the Day of Recompense' 78 He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection". 79 (Allah) said: "Respite then is granted thee- 80 "Till the Day of the time appointed." 81 He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam). 82 "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." 83 Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” 84 that I shall certainly fill hell with you and your followers all together". 85 Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect: 86 "This is no less than a Message to (all) the Worlds. 87 And most certainly you will come to know about it after a time. 88
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: S (Saad). Sent down in Mecca after The Moon (Al-Qamar) before A 'araaf (Al-A 'araaf)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.