< random >
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,- 68 [You] who believed in Our verses and were Muslims. 69 (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad." 70 Golden platters and goblets will be passed around, and everything the heart desires and pleases the eye will be there, where you will abide for ever. 71 Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world. 72 “For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.” 73 Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally. 74 which will not be lightened for them, and therein they shall be silent. 75 It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves. 76 They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay." 77 INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth. 78 Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough. 79 Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record. 80 Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship." 81 Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe! 82 So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised. 83 And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing. 84 Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return. 85 And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him). 86 If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)? 87 (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!" 88 Yet bear thou with them, and say: "Peace [be upon you]!" - for in time they will come to know [the truth]. 89
Almighty God's Truth.
End of Surah: Vanity (Al-Zukhruf). Sent down in Mecca after Consultation (Al-Shooraa) before Smoke (Al-Dukhaan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.