۞
1/4 Hizb 54
< random >
The Inevitable (Al-Waaqe'ah)
96 verses, revealed in Mecca after T H (Taa Haa) before The Poets (Alshu'araa')
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ When the inevitable event takes place, 1 Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. 2 some shall be abased and others exalted. 3 When the earth shall be shaken to its depths, 4 and the mountains are totally shattered and crumble to pieces 5 So that they become dust seattered. 6 And you become [of] three kinds: 7 So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise). 8 And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell). 9 And the foremost in the race, the foremost in the race: 10 It is they who are the close ones. 11 in the Gardens of Delight, 12 A number of people from those of old, 13 And a few from among the latter. 14 On lined couches, 15 Reclining thereon, face to face. 16 they will be waited on by ageless youths 17 With goblets and ewers and a cup of limpid drink. 18 that will neither make the head throb, nor intoxicate, 19 and with fruit of any kind that they may choose, 20 and the flesh of birds, as they desire. 21 And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, 22 Like unto Pearls well-guarded. 23 A Reward for the deeds of their past (life). 24 They will not hear therein any vain or sinful talk, 25 Nought but the saying: peace! peace! 26 The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? 27 They will be in (the shade) of thornless lote 28 And banana-trees (with fruits), one above another. 29 In shade long-extended, 30 and outpoured waters, 31 And fruits numberless, 32 unfailing, unforbidden, 33 And exalted thrones. 34 and their spouses We shall have brought them into being afresh, 35 and made them virgins, 36 The beloved of their husbands, of one age. 37 for the people of the right hand 38
۞
1/4 Hizb 54
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.