< random >
a good many of olden times, 39 And a company of the later peoples. 40 As for the people on the left hand, how miserable they will be! 41 They will find themselves in scorching wind and scalding water, 42 And the shade of black smoke, 43 neither cool, neither goodly; 44 Indeed they were, before that, indulging in affluence, 45 and they persisted obstinately in awful sin, 46 And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? 47 Or our fathers of yore? 48 Say: "Verily, those of olden times and those of later times 49 will be brought together for an appointment on an appointed day. 50 "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)! 51 you shall eat of a tree called Zakkoum, 52 "Then will ye fill your insides therewith, 53 And thereon ye will drink of boiling water, 54 You shall drink it as the thirsty camels drink." 55 This will be their welcome on the Day of Judgment. 56 We have created you, so why do you not believe? 57 Just consider (the semen) that you emit, 58 Create him ye, or are We the Creator? 59 It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented 60 in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. 61 And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 62 See ye the seed that ye sow in the ground? 63 Do you give it its increase, or are We the giver? 64 Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament, 65 (And say:) "We have fallen into debt; 66 Rather, we have been deprived." 67 Have you considered the water that you drink? 68 Do you send it down from the clouds, or We send it down? 69 If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? 70 Did you consider the fire which you kindle? 71 Is it you that originated its tree, or are We the Originator? 72 We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). 73 Then, exalt the Name of your Lord, the Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.