۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ Nun. By the pen and what they inscribe, 1 By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness, 2 and surely yours shall be a never-ending reward, 3 For you are truly of a sublime character. 4 and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see, 5 which of you was bereft of reason. 6 Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance. 7 Do not give in to the deniers of truth. 8 They want you to make concessions to them and then they will reciprocate. 9 Do not yield to one persistent in swearing, 10 [And] scorner, going about with malicious gossip - 11 Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous, 12 Ignoble, besides all that, base-born; 13 because he has wealth and sons. 14 When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!" 15 We will soon singe his pig-nose. 16 [As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow, 17 And were not willing to set aside a portion (for the poor). 18 whereupon a visitation for thy Sustainer came upon that [garden] while they were asleep, 19 So in the morning it became as if harvested. 20 And they cried out one unto another in the morning, 21 That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.” 22 So they went off, whispering to one another, 23 "Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares,]" 24 They went betimes, strong in (this) purpose. 25 But when they saw it, they said, "We must have lost our way. 26 Aye! it is we who are deprived! 27 The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’” 28 They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" 29 Then they approached one another, blaming each other. 30 Saying: "Alas the woe, we were iniquitous. 31 Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication." 32 Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.