۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
۞ He frowned and turned away. 1 Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). 2 for how can you know that he might seek to purify himself, 3 (He might) remember, and the Reminder might profit him. 4 As for him who thinketh himself independent, 5 To him you give attention. 6 although it is not for you to be concerned if he remained unpurified. 7 As for him who comes to you striving (after goodness), 8 And whereas he fears, 9 you ignore him. 10 NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder: 11 So whoso wills may give heed to it. 12 On honoured leaves 13 exalted and purified, 14 (Set down) by scribes 15 Noble and righteous. 16 Perish the human! How unthankful he is! 17 From what stuff hath He created him? 18 From a (sperm) drop He created him and then determined him, 19 Then He makes the Path easy for him; 20 Then He causes his death and provides a grave for him. 21 Then He will raise him up again when He please. 22 No indeed! Man has not accomplished His bidding. 23 So man must look at his food. 24 [how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly; 25 And We split the earth in clefts, 26 And cause the grain to grow therein 27 And grapes and clover, 28 And olives and date palms, 29 And thick gardens, 30 And fruits and fodder,- 31 (These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle. 32 So when the deafening Shout arrives, 33 The day on which a man shall fly from his brother, 34 and his mother and his father; 35 As well as his wife and children. 36 on that Day every man among them will have enough concern of his own -- 37 Some faces that Day will be beaming, 38 Laughing and full of joy, 39 And many will be dust-begrimed, 40 enveloped by darkness. 41 these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity! 42
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.