< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. 1 by (the angels) as swift as blowing winds, 2 and raise (clouds) and scatter them around, 3 And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong. 4 And by the angels that bring the revelations to the Messengers, 5 To cut off all excuses or to warn; 6 Indeed what you are promised, will surely befall. 7 When the stars lose their light, 8 And when the sky is split apart. 9 And when the mountains are made into dust and blown away. 10 and when the Messengers' time is set, 11 For which day were they appointed? 12 To the Day of Decision. 13 And what will explain to you what is the Day of sorting out? 14 Woe on that day to the rejecters. 15 Did We not destroy the ancient people 16 And We shall cause those of later times to follow them. 17 Thus deal We ever with the guilty. 18 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 19 Did We not create you from contemptible water? 20 which We placed within a sure lodging 21 Till a limit known? 22 So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 23 Woe unto the repudiators on that day! 24 Have We not made the earth a receptacle? 25 the living and the dead? 26 Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink? 27 Woe unto the repudiators on that day! 28 Proceed now towards that which you were wont to deny as false; 29 "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, 30 which neither gives shade nor protects one from the flames. 31 which - behold! - will throw up sparks like [burning] logs, 32 as black camels. 33 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 34 That will be a Day when they shall not be able to speak. 35 nor be allowed to proffer excuses! 36 Woe unto the repudiators on that day! 37 This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. 38 So if you have a plan, plan against Me (now). 39 Ruin is for the deniers on that day! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءتك القرآن الملون باللغة العربية، هناك احتمال 1 من 6 أن يظهر النص بدون تشكيل. فإذا أردته مشكلاً، اضغط على رقم الصفحة لإعادة تحميلها، فهناك احتمال 5 من 6 أن يظهر التشكيل.
When reading ColorfulQuran.com in Arabic, there is a 1/6 possibility for the Arabic scripture to appear without diacritics. If you want diacritics to appear, just press the page number to reload it, then there is a 5/6 possibility that they will.