< random >
And recite to them the news of Abraham. 69 When he said unto his father and his folk: What worship ye? 70 They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them' 71 Said he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them, 72 "Or do you good or harm?" 73 They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!" 74 (Abraham) said, "Do you know that what you worship 75 You and your ancient forefathers? 76 They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe 77 Who created me, and He [it is who] guides me. 78 "Who gives me food and drink, 79 And when I am sick, then He restores me to health 80 who makes me to die and then revives me, 81 And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. 82 My Lord, give me judgment, and join me with the righteous. 83 “And give me proper fame among the succeeding generations.” 84 and make me of those who will inherit the Garden of Bliss, 85 Forgive me and my father: He was surely among those who went astray. 86 And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves, 87 The Day whereon neither wealth nor sons will avail, 88 Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). 89 "To the righteous, the Garden will be brought near, 90 "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; 91 And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; 92 "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" 93 And they will be pitched into it, they and the perverse 94 And the whole hosts of Iblis (Satan) together. 95 And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim: 96 "By Allah, we were surely in clear error 97 When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists); 98 It was but the guilty who misled us. 99 “So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none). 100 Nor any sincere friend. 101 "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" 102 Indeed in this is a sign; and most of them were not believers. 103 And indeed your Lord only He is the Almighty, the Most Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.