< random >
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing), 10 The people of Fir'awn; fear they Me not? 11 Moses replied, "My Lord, I fear they will reject me, 12 "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me). 13 "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." 14 He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. 15 Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds, 16 (Saying): Let the Children of Israel go with us. 17 (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? 18 And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates. 19 Moses replied, "I did that when I was one of the misguided, 20 I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers. 21 Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers' 22 Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds' 23 Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe." 24 [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" 25 He said: Your Lord and the Lord of your fathers. 26 Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad. 27 Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" 28 Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. 29 Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?" 30 He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful' 31 So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible. 32 And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.