۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), 1 Upon the disbelievers the punishment that none can avert. 2 [It is] from Allah, owner of the ways of ascent. 3 On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him. 4 So persevere with becoming patience. 5 Verily! They see it (the torment) afar off, 6 And We see it nigh. 7 On that Day the heaven shall become like molten copper, 8 And the mountains will be like flakes of wool, 9 And no friend inquires after friend 10 Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children 11 his companion wife, his brother, 12 his kin who sheltered him, 13 And all, all that is on earth,- so it could deliver him: 14 But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame, 15 stripping away his skin, 16 and drag into it anyone who has turned away (from obeying God), 17 And collect (wealth) and hide it (from use)! 18 ۞ Indeed, mankind was created anxious: 19 Being greatly grieved when evil afflicts him 20 but when they are fortunate, they become niggardly 21 save those that pray 22 Those who are regular in their prayers. 23 And those in whose wealth there is a fixed portion. 24 For the needy and those dispossessed, 25 And those who testify to the Day of Requital. 26 And those who fear the displeasure of their Lord,- 27 the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of, 28 who guard their privates 29 Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed, 30 whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; 31 And those who are to their trusts and promises attentive 32 Who uphold their testimonies, 33 And those who guard their Salat (prayers) well. 34 It is these who will be honoured in Gardens. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.