< random >
We created mankind from clay, molded from mud, 26 As We fashioned jinns before from intense radiated heat. 27 And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.” 28 "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him." 29 So the angels fell prostrate, all of them together 30 Except Iblees, he refused to be with those who prostrated. 31 (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" 32 He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud." 33 Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.” 34 and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense." 35 [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." 36 He said: So surely you are of the respited ones 37 "Till the Day of the time appointed." 38 He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.” 39 except those of Your servants whom You have singled out for Yourself." 40 Allah said: "Here is the path that leads straight to Me. 41 Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you. 42 Hell is the promised place for them all. 43 with seven gates leading into it, each gate receiving its allotted share of sinners. 44
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط "عشوائي" للذهاب إلى أي صفحة عشوائية. اضغط المثلث إلى يمين "عشوائي" للانتقال إلى صفحة عشوائية قبل الصفحة الحالية، أو المثلث إلى اليسار للانتقال إلى صفحة عشوائية بعد الصفحة الحالية.
Click or tap on "random" to go to any random page. Click or tap the triangle to the left of "random" to go to a random page before the current page, or the triangle to the right to go to a random page after the current page.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.