< random >
And recite to them the news of Abraham, 69 When he asked his father and his people: "What do you worship?" 70 They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." 71 He said, “Do they hear you when you call?” 72 or do they cause you any benefit or harm?" 73 They said: nay; but we found our fathers doing in this wise. 74 He said: "Have you considered what you have been worshipping, 75 and what your grandfathers worshipped 76 Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; 77 who created me, and Himself guides me, 78 and Himself gives me to eat and drink, 79 And when I sicken, then He healeth me. 80 And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me. 81 Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement." 82 O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous, 83 And appoint me a tongue of truthfulness among the latter. 84 And make me of the heirs of the garden of bliss 85 "And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray 86 and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected, 87 "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, 88 But to him who comes to God with a tranquil heart." 89 "To the righteous, the Garden will be brought near, 90 and Hell shall be revealed to the misguided, 91 they will be asked, "Where are those whom you worshipped 92 Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? 93 So they and all the astray were flung into hell. 94 And the hosts of Iblis, together. 95 And they, while contending therein, shall say: 96 "We were clearly misguided 97 when we made you equal with the Lord of the Worlds. 98 It was nothing but the evildoers who led us astray. 99 We have no one to intercede for us before God 100 And not a devoted friend. 101 (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers! 102 Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. 103 Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.