< random >
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens -- 46 Which of your Lord's favours will you twain you men and jinn then deny? 47 abounding in branches -- 48 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 49 In them (each) will be two Springs flowing (free); 50 Which of your Lord's wonders would you deny? 51 In both of them are of every fruit, two kinds. 52 Then which of the favours of your Lord will ye deny? 53 Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach. 54 Which favors of your Lord will you both belie? 55 There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before. 56 jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny 57 lovely as rubies, beautiful as coral -- 58 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 59 The reward of goodness shall be nothing but goodness. 60 Then which of the favours of your Lord will ye deny? 61 And besides those two will be yet two [other] gardens 62 Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 63 Both [gardens] of the darkest green. 64 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 65 In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth. 66 Then which of the favours of your Lord will ye deny? 67 In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates. 68 Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? 69 In them shall be good and pleasing. 70 Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? 71 Houris cloistered in pavilions -- 72 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 73 No man or jinn ever touched them before. 74 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 75 Reclining upon cushions green and carpets beauteous. 76 So which of the favors of your Lord would you deny? 77 Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty! 78
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The All Compassionate (Al-Rahman). Sent down in Medina after Thunder (Al-Ra'ad) before The Human (Al-Insan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات الصغيرة في أعلى الإطار وأسفله إلى اليسار لعرض فهرس السور، حيث يمكنك الانتقال إلى أي سورة أو أية صفحة بداخلها.
Click or tap the small triangles above and below the frame on the right to display the Surah Table of Contents, where you can go to any Surah or any page within.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.