< random >
a large group of the earlier people 39 and a multitude of the later people. 40 And those on the left hand: What of those on the left hand? 41 They will find themselves in scorching wind and scalding water, 42 And in the shadow of a burning smoke. 43 neither cold nor graceful in shape. 44 They had lived in luxury before this 45 And were stubborn upon the great sin (of disbelief). 46 They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead? 47 and perhaps, too, our forebears of old?" 48 Say: "Yea, those of old and those of later times, 49 will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day. 50 Then you erring ones, you that cried lies, 51 shall all eat from the Tree of al-Zaqqum, 52 Then will fill your bellies with it. 53 And drink over it scalding water, 54 and you will drink as the lapping of thirsty camels. 55 Such will be their welcome on Judgment Day! 56 We created you, why will you not believe! 57 Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- 58 Do you make a human out of it, or is it We Who create? 59 It was We who decreed death among you. We will not be surpassed 60 from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of. 61 You have known the first growth; so why will you not remember? 62 Have ye seen that which ye cultivate? 63 Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? 64 If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out. 65 Lo! we are laden with debt! 66 Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!" 67 Did you cast a good look at the water that you drink? 68 Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend? 69 If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 Have you seen the fire which you kindle? 71 Is it you who grew its tree, or is it We Who create? 72 We! it is We Who made it a reminder and a provision unto the campers. 73 Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.