۞
1/4 Hizb 59
< random >
He Frowned ('Abasa)
42 verses, revealed in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
۞ (The Prophet) frowned and turned away, 1 from a blind man who had come up to him. 2 How canst thou know, whether haply he might be cleansed, 3 Or that he may accept advice, so the advice may benefit him. 4 As for him who regardeth himself self-sufficient 5 to him didst thou give thy whole attention, 6 Though it is not your concern if he should not grow (in fulness). 7 And to him who came to you eagerly 8 and fearfully, 9 You neglect. 10 No indeed; this is only a Reminder. 11 So whosoever willeth - let him be admonished therewlth. 12 It is contained in scrolls highly honoured, 13 most exalted and purified, 14 borne by the hands of scribes, 15 Who are noble, virtuous. 16 Cursed be man! how ungrateful is he! 17 From what did He create him? 18 Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him, 19 Then the way He made easy. 20 Then He causes him to die and be buried. 21 then, He will raise him when He wills. 22 Certainly, he has not duly fulfilled His commands. 23 Then let man look at his food, (and how We provide it): 24 how We pour down rain in abundance, 25 Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], 26 Then We cause to grow therein the grain, 27 and vines and edible plants, 28 and olives and palms, 29 And thick gardens, 30 and fruits and fodder 31 (To be) a provision and benefit for you and your cattle. 32 But when the deafening cry comes, 33 That Day shall a man flee from his own brother, 34 Mother and father, 35 and his consort and his children; 36 on that Day every man among them will have enough concern of his own -- 37 On that day faces will be bright as dawn, 38 laughing and joyful, 39 And other faces, on that day, with dust upon them, 40 enveloped by darkness. 41 It is they, the disbelievers, the sinners. 42
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: He Frowned ('Abasa). Sent down in Mecca after The Stars (Al-Najm) before Destiny (Al-Qadr)
۞
1/4 Hizb 59
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.