۞
Hizb 31
< random >
So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing' 71 He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?" 72 He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!" 73 So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing. 74 ۞ He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?" 75 Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse." 76 So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidhr restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." 77 He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. 78 That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force. 79 "The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion 80 so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son. 81 As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience." 82
۞
Hizb 31
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.