۞
1/4 Hizb 54
< random >
The Inevitable (Al-Waaqe'ah)
96 verses, revealed in Mecca after T H (Taa Haa) before The Poets (Alshu'araa')
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
۞ When there happeneth the Event. 1 There is about its happening no lie. 2 Abasing (one party), exalting (the other), 3 When the earth is shaken 4 and the mountains crumbled, 5 Turned to dust, floating in the air, 6 And you shall be three sorts. 7 So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise). 8 And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left! 9 And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). 10 Those are the ones brought near [to Allah] 11 In the gardens of bliss. 12 A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam). 13 And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). 14 On couches in wrought with gold. 15 facing one another. 16 Immortal youths will wait upon them 17 With bowls and ewers and a cup from a pure spring 18 that will neither make the head throb, nor intoxicate, 19 And with fruit from that which they choose. 20 And meat of birds that they may wish. 21 And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious), 22 The likes unto pearls hidden. 23 The reward for what they did. 24 There hear they no vain speaking nor recrimination 25 Other than "Peace, peace" the salutation. 26 And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be! 27 Among thornless lote-trees 28 Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another, 29 and spreading shade 30 And in perpetually flowing water. 31 And fruit in abundance. 32 never-failing and never out of reach. 33 And on Thrones (of Dignity), raised high. 34 Lo! We have created them a (new) creation 35 having resurrected them as virgins, 36 Loving companions matched in age, 37 with those who have attained to righteousness: 38
۞
1/4 Hizb 54
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.