< random >
Tell them the story of Abraham, 69 when he asked his father and others, "What do you worship?" 70 They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.” 71 He said, “Do they hear you when you call?” 72 "Or do you good or harm?" 73 They said: Nay, we found our fathers doing so. 74 He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- 75 “You and your forefathers preceding you.” 76 Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, 77 "Who created me, and it is He Who guides me; 78 and Himself gives me to eat and drink, 79 And when I sicken, then He healeth me. 80 "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again); 81 And He Who, I long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital. 82 My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous. 83 give me a good name among later generations; 84 And make me of the heirs of the garden of bliss 85 and forgive my father, for he was among the astray. 86 Do not degrade me on the Day when they are resurrected. 87 The day when neither wealth nor children will be of any avail 88 “Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.) 89 And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). 90 and Hell advanced for the perverse. 91 "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- 92 besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?" 93 The idol worshippers, the idols, the rebellious ones, 94 "And the whole hosts of Iblis together. 95 "Quarrelling therein with each other, 96 By Allah, we have indeed been in an error manifest. 97 When we made you equal with the Lord of the Worlds. 98 It was nothing but the evildoers who led us astray. 99 and now we have none to intercede on our behalf, 100 "'Nor a single friend to feel (for us). 101 Would that we could have a chance to live again so that we might become believers." 102 In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith. 103 And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.