< random >
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: 192 The Trustworthy Spirit has brought it down 193 Upon your heart, for you to convey warning. 194 In plain Arabic speech. 195 And lo! it is in the Scriptures of the men of old. 196 Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)? 197 And had We sent it down upon a person other than an Arab, 198 So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. 199 We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners: 200 They will not believe in it until they suffer the painful torment. 201 And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. 202 they say: "Can we be granted some respite?" 203 Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? 204 Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 205 and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them 206 none of their luxuries will be able to save them from the torment? 207 We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. 208 We have never been unjust to anyone. 209 Not by the Satans has it been brought down; 210 they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. 211 Indeed they have been banished from the place of hearing. 212 (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. 213 And warn your nearest relations, 214 And be kind to him who follows you of the believers. 215 And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work. 216 And rely on the Mighty, the Merciful, 217 Who seeth thee when thou standest up 218 and sees your movements among those who prostrate themselves: 219 Surely He is the Hearing, the Knowing. 220 Should I tell you on whom the devils descend? 221 They descend on every lying sinner, 222 They pass on what is heard, and most of them are liars. 223 And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: 224 Have you not seen them wandering and bewildered in every valley 225 and how they say that which they do not? 226 except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach. 227
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل عشوائي تماما بحيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين.
Read the entire Holy Quran in full color, where pages randomly generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.