۩
Prostration
< random >
Hast thou considered him who turns his back 33 who at first gave a little, then later held back? 34 Does he have knowledge of the unseen, so he sees? 35 Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses- 36 And of Ibrahim who faithfully fulfilled? 37 that no bearer of burdens shall be made to bear another's burden; 38 That a man receives but only that for which he strives; 39 And that his effort is going to be seen - 40 and will be fully recompensed for his deeds. 41 To your Lord will all things eventually return. 42 And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry? 43 and that it is He who makes to die, and that makes to live, 44 and that it is He who creates the two kinds - the male and the female 45 from an ejaculated drop (of sperm), 46 And that [incumbent] upon Him is the next creation 47 And that it is He Who enricheth and preserveth property. 48 And that He only is the Lord of the star Sirius? 49 And that it is He Who earlier destroyed the tribe of Aad? 50 And Samood, so He spared not 51 and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent. 52 He plunged the villages 53 So they were covered with whatever covered them? 54 About which, then, of thy Sustainer's powers canst thou [still] remain in doubt? 55 This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old. 56 The Day of Resurrection draws near, 57 None but God can avert it. 58 Then at this statement do you wonder? 59 And will you laugh and not weep? 60 Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.). 61 Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. ۩ 62
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
تدرب على حفظ القرآن بمستويات مختلفة للمبتدئين والمحترفين. تخفي صفحات التمارين بعض الكلمات بحسب المستوى، ويتم ذلك بألوان جميلة أيضًا.
Practice memorizing the Quran (Hifz) with different levels from beginner to expert. Exercise pages hide some words depending on the level, also done in beautiful colors.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.