< random >
a multitude of the ancients, 39 And a numerous company from among the last. 40 The Companions of the Left (O Companions of the Left!) 41 Will be in the scorching wind and boiling water, 42 And the shade of black smoke. 43 neither cool, neither goodly; 44 Surely they were before that made to live in ease and plenty. 45 and would persist in heinous sinning, 46 And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?” 47 What, and our fathers, the ancients' 48 Say: 'The ancients, and the later folk 49 Are to be gathered together for the appointment of a known Day." 50 Then indeed you, the astray, the deniers 51 "You verily will eat of the trees of Zaqqum. 52 filling your bellies with it; 53 and drink on top of that boiling water 54 Drinkers even as the drinking of thirsty camels. 55 That is their accommodation on the Day of Recompense. 56 We have created you: why then do you not accept the truth? 57 Have you ever considered that [seed] which you emit? 58 Is it you who creates it, or are We the Creator? 59 We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; 60 Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about. 61 And you have already known the first creation, so will you not remember? 62 Have you considered what you sow? 63 Is it you who cause them to grow or do We? 64 If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament: 65 Verily we are undone. 66 “In fact, we were unfortunate!” 67 Have you considered the water you drink? 68 Is it you that send it down from the clouds or We? 69 Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? 70 See ye the Fire which ye kindle? 71 Did you produce the tree that serves as fuel or do We? 72 We made it a reminder and a provision for the needy. 73 Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.