۞
3/4 Hizb 58
< random >
The Human (Al-Insan)
31 verses, revealed in Medina after The All Compassionate (Al-Rahman) before Divorce (Al-Talaaq)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
There was certainly a time when there was no mention of the human being. 1 We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight; 2 Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful. 3 [Now,] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flame 4 Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor, 5 A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. 6 they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread; 7 they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives, 8 (Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you. 9 Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. 10 So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy, 11 and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk. 12 [They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold. 13 Near them shall be its shades with its clusters hung gently down, 14 And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal 15 And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves. 16 And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger, 17 Which is a spring in Paradise called Salsabeel. 18 ۞ And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. 19 wherever you look, you will see bliss and a great kingdom: 20 Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught. 21 Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed. 22
۞
3/4 Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.