< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
By those [winds] sent forth in gusts 1 storming tempestuously 2 by (the angels) spreading (the words of God) far and wide, 3 Then by those that clearly differentiate the right and wrong. 4 and by those who reveal revelations (to the prophets) 5 To complete the argument or to warn. 6 surely, that which you have been promised is about to fall! 7 Then the stars will lose their light. 8 When the heaven is cleft asunder; 9 and when the mountains crumble into dust 10 And when the Messengers are gathered to their time appointed; 11 For what day has the term [of all this] been set? 12 For the Day of Sorting out. 13 And what will explain to you what is the Day of sorting out? 14 Woe that day unto those who cry it lies! 15 Did We not destroy the ancient people 16 We will now cause the later ones to follow them: 17 Even thus shall We deal with the guilty. 18 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 19 Have We not created you from a fluid (held) despicable?- 20 The which We placed in a place of rest, firmly fixed, 21 until an appointed time? 22 And We determined [it], and excellent [are We] to determine. 23 Woe that day unto those who cry it lies! 24 Have We not caused the earth to hold within itself 25 for both the living and the dead? 26 Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink? 27 Woe on that day to the rejecters. 28 Depart to that you cried was lies! 29 Proceed to that shadow, rising in three columns 30 that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame 31 "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, 32 Seeming like yellow camels. 33 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 34 That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), 35 Nor will it be permitted for them to make an excuse. 36 Woe on that day to the rejecters. 37 That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! 38 For what day is that time fixed? 39 On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.