< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Woe to the stinters who, 1 Who insist on being given full when they take from others, 2 but when they give by measurement or weight to others, they give them less. 3 Do they not realize that they will be resurrected 4 For a mighty day, 5 a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? 6 Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. 7 and what shall teach thee what is Sijjin? 8 it is a written record. 9 Woe on that Day unto the beliers 10 who cry lies to the Day of Doom; 11 And none belieth it save each trespasser, sinner. 12 When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!" 13 No! Their own deeds have cast a veil over their hearts. 14 No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord, 15 They will suffer the heat of fire 16 Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." 17 Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - 18 But how will you comprehend what 'Illiyun is? 19 A record of good deeds written. 20 Which is witnessed by those brought near [to Allah]. 21 Lo! the righteous verily are in delight, 22 upon couches gazing; 23 You will recognise in their faces the brightness of delight. 24 They are given to drink of a pure wine, sealed, 25 its seal is musk, for this let the competitors compete; 26 for it is composed of all that is most exalting 27 A spring whence those brought near (to Allah) drink. 28 Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 29 And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes. 30 And when they returned to their people, they would return jesting. 31 and when they saw them said: 'These are they who are astray' 32 And withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... 33 So today those who believe shall laugh at the unbelievers; 34 upon couches gazing. 35 Are not the disbelievers paid for what they used to do? 36
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.