< random >
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing), 10 the people of Pharaoh: do they have no fear?" 11 He said: my Lord! verily I fear they shall belie me. 12 "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me). 13 "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." 14 Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening. 15 And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, 16 ‘That you let the Descendants of Israel go with us.’” 17 (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? 18 And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!' 19 He said: I did it then while I was of those unable to see the right course; 20 Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). 21 And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. 22 Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?" 23 'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe' 24 Fir'awn said unto those around him: hear ye not? 25 He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients' 26 Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad. 27 Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" 28 Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners." 29 He said: What! even if I bring to you something manifest? 30 Pharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth!" 31 Moses threw his staff and suddenly it became a serpent. 32 And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.