< random >
And recite to them the news of Abraham, 69 [how it was] when he asked his father and his people, "What is it that you worship?" 70 They said: We worship idols, so we shall be their votaries. 71 He said, "Do they hear you when you supplicate? 72 Or do they benefit you, or do you harm?" 73 They said: "No. But we found our fathers doing so." 74 He said, "Then do you see what you have been worshipping, 75 You and your fathers? 76 "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; 77 who created me; and He guides me, 78 And He Who gives me to eat and gives me to drink: 79 who, when I am sick, heals me; 80 "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again); 81 Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement." 82 (And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous, 83 and appoint me a tongue of truthfulness among the others. 84 And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight; 85 and forgive my father; for he is one of the misguided; 86 And abase me not on the day when they are raised, 87 the Day when wealth and sons will be of no avail, 88 Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]. 89 And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2). 90 whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error; 91 And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship 92 Instead of Allah? Can they help you or help themselves? 93 The idol worshippers, the idols, the rebellious ones, 94 And all the armies of Iblis. (Satan) 95 And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim: 96 "We were clearly misguided 97 “When we considered you equal to the Lord Of The Creation.” 98 yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones! 99 We have no intercessors now, 100 Nor any loving friend. 101 If we could only return to the world and be among the believers." 102 Verily herein is a sign, but most of them are not believers. 103 And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اقرأ القرآن الكريم كله ملونا بالكامل، حيث تولد ألوان وأشكال الصفحات بشكل متنوع حيث لا يتكرر التركيب نفسه مرتين أبدا. القرآن هو العهد الخاتم والفاصل من الله الواحد الأحد لكافة الناس من جميع الألوان والأشكال.
Read the entire Holy Quran in full color. Pages diversely generate their colors and shapes so that the same scheme never repeats twice. The Quran is the conclusive Final Testament of the One and Only God for all people of all colors and shapes.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.