< random >
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof; 33 And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it, 34 That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? 35 All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know. 36 And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness. 37 The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing. 38 And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. 39 It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. 40 And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship, 41 We have created for them the like of it in which they ride. 42 We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved, 43 unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season. 44 And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you. 45 And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it! 46 And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest. 47 They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?' 48 They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. 49 Then they would not be able to make a will, or go back to their people. 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.