< random >
A (goodly) number from those of old, 39 and a good many of later times. 40 And those on the left how (wretched) are those on the left! 41 (they shall live) amid burning winds and boiling water, 42 And a shade of black smoke, 43 neither cool, neither goodly; 44 Before they lived at ease, 45 And used to persist in the awful sin. 46 And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again? 47 "And also our forefathers?" 48 Say: "Indeed, the earlier and the later generations 49 “They will all be gathered together on the appointed time of the known day.” 50 Then indeed you, the astray, the deniers 51 will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, 52 And fill (your) bellies with it; 53 and drink on top of that boiling water 54 Drinking the way thirsty camels drink. 55 Such shall be your hospitality on the Day of Recompense. 56 We created you. Will ye then admit the truth? 57 Behold! that which ye emit. 58 Is it you who creates it, or are We the Creator? 59 We! it is We Who have decreed death unto you all. And We are not to be outrun. 60 that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. 61 You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed? 62 And have you seen that [seed] which you sow? 63 Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? 64 If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering. 65 Surely we are burdened with debt: 66 "Nay, but we are deprived!" 67 Behold! the water which ye drink: 68 Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? 69 If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? 70 Have you thought about the fire that you kindle. 71 Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? 72 We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. 73 Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.