۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ Noon. By the Pen and that (the angels) write, 1 Thou art not, through the grace of thy Lord, mad. 2 and surely yours shall be a never-ending reward, 3 For you are truly of a sublime character. 4 Soon you will see, as will they, 5 which of you is a prey to madness. 6 Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided. 7 So do not comply with those who deny: 8 they wish you would compromise, then, they would compromise. 9 Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths, 10 or to any defamer or one who spreads slander, 11 Hinderer of the good, transgressor, sinful, 12 Crude, and above all, mean and infamous, 13 Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.) 14 that, whenever Our messages are conveyed to him, such a one says, "Fables of ancient times"? 15 Soon shall We brand him on his snout. 16 We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning 17 without saying, "If it be God's will." 18 So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping. 19 So in the morning it became as if harvested. 20 Then they cried out unto each other in the morning. 21 [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." 22 So they departed, talking in low voices: 23 “Make sure that no needy person enters your garden this day.” 24 And they went out early, determined in their resolve. 25 But when they saw it they said: 'We have surely gone astray. 26 rather, we are utterly ruined.” 27 The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)." 28 'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers' 29 Then they turned, one against another, in blaming. 30 Said they: O woe to us! surely we were inordinate: 31 Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.” 32 Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.