۞
Hizb 58
< random >
Jinns (Al-Jinn)
28 verses, revealed in Mecca after A 'araaf (Al-A 'araaf) before Y S (Yaa Seen)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
۞ Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an, 1 It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. 2 'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children). 3 'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right. 4 And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. 5 and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”; 6 so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. 7 and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”; 8 and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”; 9 and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”; 10 And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways: 11 "'And withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. 12 So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force. 13 Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course; 14 But those who are iniquitous will be fuel for Hell. 15 And proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’ 16 so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished. 17 And [know] that all worship is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God! 18 And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death). 19
۞
Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.