< random >
A company of the former peoples 39 And a crowd of the later. 40 And the companions of the left - what are the companions of the left? 41 They will find themselves in scorching wind and scalding water, 42 Under the shadow of thick black smoke 43 neither cold nor graceful in shape. 44 They were endowed with good things 45 And persisted obstinately in wickedness supreme! 46 and would say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? 47 What, and our fathers, the ancients' 48 Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples 49 will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]: 50 Then verily ye, O ye erring, denying people. 51 you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, 52 filling your bellies, with it 53 and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair 54 Lapping it up like female camels raging of thirst with disease." 55 This is their entertainment on the day of requital. 56 It is He who created you, then why do you not affirm the truth? 57 Have you considered the seed you spill? 58 Is it ye who create it, or are We the Creators? 59 We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered 60 From replacing you with others or raising you in a way you do not know. 61 You have known the first creation, then why do you not reflect? 62 Have you considered the seeds you till? 63 Do you make it grow or is it We who make it grow? 64 If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 65 Surely we are burdened with debt: 66 "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" 67 Have you seen the water which you drink? 68 Did you send it down from the clouds, or did We send it? 69 If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks? 70 Have you considered the fire which you strike? 71 Is it you who grew its tree, or is it We Who create? 72 We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. 73 So exalt the name of your Lord, the Most Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.