۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
۞ Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- 1 thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed. 2 Nay, verily for thee is a Reward unfailing: 3 For you are truly of a sublime character. 4 Soon wilt thou see, and they will see, 5 which of you has been afflicted by insanity. 6 Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way. 7 So obey thou not those who cry lies. 8 Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant. 9 Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths, 10 the backbiter who goes about slandering, 11 Hinderer of the good, transgressor, sinful, 12 Violent (and cruel),- with all that, base-born,- 13 Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.) 14 When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.” 15 We shall brand him on the muzzle. 16 We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning, 17 without adding ("if God wills"). 18 So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping. 19 and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested. 20 Now when they rose at early morn, they called unto one another, 21 saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits." 22 So they set out, while lowering their voices, 23 "Be sure to stop any poor person from entering the orchard today." 24 And they went out early, determined in their resolve. 25 But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," 26 No, rather, we have been prevented' 27 The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' " 28 They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" 29 Then they began to reproach one another. 30 They said 'Woe to us, truly we were insolent' 31 Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.” 32 Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.