۞
3/4 Hizb 53
< random >
The Moon (Al-Qamar)
55 verses, revealed in Mecca after The Comet (Al-Taareq) before S (Saad)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
The Last Day came near, and the moon split apart. 1 But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing," 2 And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal. 3 And assuredly there hath come unto them tidings wherein is a deterrent. 4 Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not, 5 So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business, 6 Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, 7 Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." 8 ۞ There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman and said: a madman; and moreover he was reproven. 9 He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.” 10 Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down, 11 and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter. 12 And We bore Noah on the vessel built of planks and nails, 13 that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved. 14 And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed? 15 But how (terrible) was My Penalty and My Warning? 16 We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition? 17 'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings? 18 We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever. 19 Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted. 20 And how [severe] were My punishment and warning. 21 And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? 22
۞
3/4 Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.