۞
1/4 Hizb 33
< random >
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people! 11 When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it. 12 (They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned." 13 They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers." 14 They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent. 15 AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: 16 Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand. 17 Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe! 18 To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship). 19 They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. 20 Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? 21 If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! 22 He is not questioned about what He does, but they will be questioned. 23 Have they taken other deities besides Him? Say to them, "Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me." But most of them do not know the truth, and so they turn away from it. 24 And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.” 25 And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves. 26 They precede Him not in words, and by His command they work. 27 He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him. 28 ۞ The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones. 29
۞
1/4 Hizb 33
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.