< random >
This surely is a revelation from the Lord of the Universe: 192 The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel peace be upon him.) 193 Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners - 194 In a clear Arabic language. 195 (a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. 196 And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? 197 And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, 198 they would still not have believed in it. 199 Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. 200 They will not believe in it until they see the grievous Penalty; 201 But when it comes upon them suddenly, taking them unawares, 202 And they will say, "May we be reprieved?" 203 Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? 204 Tell Me, if We do let them enjoy for years, 205 And then there came to them that which they were promised? 206 of what avail to them will be all their past enjoyments? 207 And never did We destroy a township, but it had its warners 208 to admonish them. We have never been unjust. 209 The satans did not bring down this (Clear Book), 210 it is not for them, nor are they able. 211 They have been precluded from hearing it. 212 (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. 213 Warn your tribe and your near kinsmen. 214 and be kind to your believing followers. 215 If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." 216 And rely on the Mighty, the Merciful, 217 Who observes you when you rise (to pray) 218 And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers). 219 Surely, He is the Hearer, the Knower. 220 Shall I inform you upon whom do the devils descend? 221 They come down to every mendacious sinner, 222 Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars. 223 And as to the poets, those who go astray follow them. 224 Have you not seen how they wander in every valley, 225 And that they say that which they do not do, 226 Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown! 227
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.