< random >
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman. 29 Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" 30 say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" -- 31 Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious? 32 Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! 33 Let them produce a phrase like it, if what they say is true! 34 Were they created out of nothing, or are they their own creators? 35 Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain. 36 Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them? 37 Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. 38 Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons? 39 Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? 40 Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? 41 Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! 42 Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols. 43 (So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.” 44 So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror 45 and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped. 46 Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know. 47 And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest, 48 And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars. 49
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Mountain (Al-Toor). Sent down in Mecca after Prostration (Al-Sajdah) before Kingship (Al-Mulk)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.