< random >
It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising. 15 Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to sink beneath you and then begin to quake? 16 Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning. 17 And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)? 18 Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything. 19 Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. 20 Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion. 21 Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path? 22 Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful." 23 Say, "It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection]. 24 And they say, “When will this promise come, if you are truthful?” 25 Say thou: the knowledge is only with Allah, and I am but a warner manifest. 26 When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)". 27 Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment' 28 Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." 29 Say, “What is your opinion if in the morning all your water were to sink into the earth, then who is such who can bring you water flowing before you?” 30
Almighty God's Truth.
End of Surah: Kingship (Al-Mulk). Sent down in Mecca after The Mountain (Al-Toor) before Incontestable (Al-Haaqqah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.