۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
A questioner questioned concerning the doom about to fall 1 Upon the disbelievers the punishment that none can avert. 2 From Allah, Lord of the Ascending Stairways 3 by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years. 4 Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him). 5 behold, they see it as if far off; 6 But We see it (quite) near. 7 The Day that the sky will be like molten brass, 8 and the mountains will become like dyed tufts of wool, 9 And no friend will ask [anything of] a friend, 10 though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons, 11 And his spouse and his brother. 12 his kinsmen who gave him refuge (from hardship) 13 and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. 14 But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame, 15 Eager to roast; 16 and it shall call him who withdrew and turned his back 17 And accumulated wealth and hoarded it. 18 ۞ Surely man is greedy by nature. 19 Irritable (discontented) when evil touches him; 20 but when good comes upon him, he is grudging 21 save those that pray 22 Those who remain steadfast to their prayer; 23 They are those who assign a certain share of their property 24 For him who begs and for him who is denied (good) 25 And those who believe the Day of Judgement to be true. 26 who are afraid of the torment of their Lord, 27 for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; 28 and those who guard their private parts, 29 except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed, 30 But those who seek more than this will be transgressors; 31 And those who are to their trusts and promises attentive 32 And those who stand firm in their testimonies; 33 and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times; 34 such people will receive due honor in Paradise. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.